©Copyright ChristianCourses.com/RBC Ministries. 1 Chronicles-Nehemiah: Grace Greater Than a Nation's Sins - Lesson 3. Supplement Three. From Parchments to Books, The Old Testament Text. I. Introduction to the Old Testament Text and Versions The thirty-nine books of the Old Testament were written by at least twenty-five different authors over a period of approximately 1,000 years, roughly spanning the mid-second to the mid-first millennia B.C. The Old Testament was written in classical or biblical Hebrew, which were written in imperial Aramaic. The Aramaic portions include Genesis 31:47; Jeremiah 10:11 ; Daniel 2:4b-7:28; Ezra 4:8-6:18; 7:12-26. Among the writers were such illustrious men as Moses, David, and Solomon, as well as songs from women such as Deborah (Jdg 5) and Miriam (Ex 15:21). Through the centuries translations were needed for Jewish believers who no longer spoke Hebrew. These translations or versions included the Aramaic Targums, Greek Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac Peshitta. In addition to these versions, the Samaritan Pentateuch was also written. II. Hebrew. Hebrew is one of the world's oldest languages, spoken and written today much as it was more than 2,000 years ago. After ceasing to exist as a spoken language, it was reborn as a modern language in the nineteenth century. For over three millennia, Hebrew has been the religious, and often the literary and secular, language of the Jewish people. A. History of Classical Hebrew. Archaeological excavations and discoveries of the last 100 years have disclosed an unexpected wealth of literary information from ancient Palestine and Syria. It is now known that several different writing systems were invented there during the second millennium B.C., and even foreign systems of writing, such as the cuneiform script, were in use. It is believed the process was begun here to move from complex writing systems with hundreds of characters to simple alphabets, usually based on twenty letters or so, a truly significant step in human intellectual history. One of the alphabets that developed in the Syro-Palestine area was Hebrew. The earliest forms of the language are preserved in some 1,200 Hebrew words incorporated into Egyptian texts, while the so-called "Canaanite glosses" in the letters from Tell el-Amarna (c. 1400 B.C.) and the language of the Ras Shamra tablets (c. 1425-1375 B.C.) come very close to the archaic Hebrew found in early Old Testament poems. The first known occurrence of classical Hebrew is from a farmer's calendar engraved on a stone from Gezer (c. the tenth century B.C.). Hebrew is a Semitic tongue, which is part of the Semitic language family that has two main branches: East Semitic and West Semitic. Only one language belongs to the East Semitic subgroup, Akkadian the language of the Babylonians and Assyrians of Mesopotamia. The West Semitic group includes Northwest Semitic, Arabic, and South Semitic. Northwest Semitic languages include Canaanite and Aramaic. Hebrew is a Canaanite language which, in the post-biblical period, gradually gave way to Aramaic as a spoken language but continued throughout the centuries to serve as a language of ritual and prayer. B. The Alphabet. Hebrew consists of twenty-two consonants and is written from right to left; consequently, books (such as the Old Testament) begin at what we would call the back of the book. Five of the consonants take a different form when found at the end of a word. The Hebrew alphabet has gone through several periods of development. By the time of the Israelite kingdoms, some consonants were being used to indicate certain vowels. About the eighth century A.D., a system was developed to indicate voweling by the use of small dots and dashes, which were placed above and below the consonantal text. These signs are still used today, but they are confined to schoolbooks, prayer books, and textbooks for foreigners, and they are not seen in newspapers, magazines, or books in general use. III. Development of the Biblical Text All the manuscripts and fragments of the Hebrew Bible from the earliest examples (that is, the Qumran texts and the Nash Papyrus) were, with few exceptions, written in the script still in use today, known as the square script (or the Aramic script, from its place of origin). This script was in general use in the time of Jesus, the allusion to the letter yodh as the smallest in the alphabet (Mt 5:18) would be true only of the square script. A. Square Script. The square script was derived by a gradual process of development from the Aramaic script, which was used extensively. The earliest recorded examples are the ‘Araq el-Emir inscription in East Jordan from the fourth or early third century B.C., and Qumran fragments from around 200 B.C. The Jews were aware, however, that this script was not their earliest. One Jewish tradition attributes its introduction to Ezra, about 430 B.C. More likely, the Jews' gradual adoption of the Aramaic language, the lingua franca of the ancient Near East, was subsequently followed by their adoption of the Aramaic script. For a long while, the Old Hebrew script remained in use beside the square script. The coins of the period of Bar Kochba's revolt (A.D. 132-135) bear Old Hebrew letters. Among the texts found in the Dead Sea caves are some written in the Old Hebrew script. The Samaritans, who did not separate themselves from the Jews completely until the Hasmonean period, also preserved their sacred book, the Torah, in Old Hebrew script. This was probably because they claimed to preserve the older and purer tradition, and may have regarded the introduction of the new script as a flagrant innovation. B. Masoretic Text and the Masoretes. An amazing feature of the transmission of the text of the Hebrew Bible is the incredibly small number of errors that crept into the text during the long period of hand-copying prior to the development of the printing press. The first printed Hebrew Bible was based on the Masoretic text, a name that is often abbreviated simply as MT. The Masoretic text refers to both the Biblia Hebraica edited by Rudolf Kittel (BHK) and the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), the most recent edition. Biblia Hebraica is based on the Leningrad Codex, which was written in 1008 A.D. and is still the oldest dateable manuscript of the complete Hebrew Bible. The Masoretic text was the culmination of the work of several generations of Jewish scholars at work in Tiberias, along the western shore of the Sea of Galilee, from approximately the sixth through the tenth centuries. The word masora, from which the term masoretic is derived signifies tradition, and the Masoretes were devoted to the idea of conserving the traditional pronunciation of the Hebrew text that they had received. The text itself, consisting of consonants, had been fixed, according to the tradition, during the days following the destruction of the second temple; that is, after A.D. 70. The text was fixed by comparing several scrolls, and the process of copying the text was strictly controlled by the Jewish scribal tradition of meticulous checking, including the counting of the number of verses and of the number of consonants in a book, because the text was considered to be sacred, a revelation from God. Eventually, vocalization was added to the consonantal text. The reason behind the development of the vocalization system was probably the increased need to guard the traditional reading and interpretation of the text, threatened as the Jews were by the loss of Hebrew as a living language. From the fifth century A.D., a system of vowel signs written above and below the consonants was adopted, patterned perhaps after Syriac usage. This system was called "pointing." A Babylonian and a Palestinian system were initially used, but both fell into disuse after a new Tiberian system was created. Within the Masoretic center of Tiberias, there were several different parties or schools. The Ben Asher family is considered outstanding among them: its last two members are known today for the model manuscripts Codex Cairensis and the Aleppo Codex. But we know that there were other Tiberian Masoretes besides the Ben Ashers; Ben Naphtali is the best known among them. From this historical survey, it appears that there was a fairly constant consonantal text from the beginning of the second century A.D. But the pointing and accents of the present text were first formulated in the course of the ninth and tenth centuries after centuries of study, research, and experimentation. IV. Ancient Versions of the Hebrew Bible. The changing historical and political fortunes of the Israelite nation necessitated the translation of the Hebrew Bible into other languages. Several of these ancient versions are available in manuscript form and represent important witnesses to the text of the Hebrew Old Testament. The more important include the Samaritan Pentateuch (technically a recension), the Aramaic Targums, the Greek Septuagint, Jerome's Latin Vulgate, and the Syriac Peshitta. A. Samaritan Pentateuch. The separation of the Samaritans from the Jews was an important event in the history of postexilic Judaism, but it is not known precisely when it was that the Samaritan community made the final break from Jerusalem. According to an earlier view it occurred in the course of the fourth century B.C. as the culmination of a long process. But more recent research based on recent archaeological studies and the Qumran texts makes it probable that the total separation did not occur until the Hasmonean period, when Shechem was destroyed and the sanctuary on Mount Gerizim was ravaged by John Hyrcanus in 128 B.C. The Samaritans took the Pentateuch with them when they separated. The Samaritan Pentateuch was written in a special script derived from an archaizing form of the Old Hebrew script of the Hasmonean period. The way in which the Samaritan Pentateuch differs textually from the Masoretic text suggests that the Samaritans did not have a body of professional scribes such as the sopherim of the Hebrews. The Samaritan Pentateuch has an estimated 6,000 textual variations from the Masoretic text, and in 1,900 instances it agrees with the Septuagint. While some Samaritan Pentateuch readings appear to be genuine variants, perhaps representing an early divergent tradition of the Masoretic text, others reflect Samaritan doctrinaire tendencies, for example, the stress on the sanctity of Mt. Gerizim. Thus a slightly modified form of Deuteronomy 27:4, in which that mountain was substituted for Mount Ebal, is inserted in the text of Genesis 20. Many changes are orthographic, with the style of the Samaritan Pentateuch exhibiting a fuller spelling than the Masoretic text, as is characteristic of the later Hasmonean period (135-63 B.C.). For many centuries the text of the Samaritans was known only indirectly through comments about it in the writings of the early church fathers, such as Eusebius and Jerome. But in 1616 the text was rediscovered in Damascus and published in Europe in the seventeenth-century Paris and London Polyglots. Now many copies of the Samaritan Pentateuch can be found in Europe and America, but the most important manuscript is still the Abisha Scroll. It is in the hands of the surviving Samaritan community, the older and more original part of which consists of Numbers 35 through Deuteronomy 34 and is probably to be dated to the eleventh century A.D. While the Samaritan Pentateuch, when used in conjunction with the Septuagint, can furnish useful information in an attempt to restore an "original text," the reading of the Samaritan Pentateuch must be evaluated with great care if improvements upon the Masoretic text are being sought. Most of all, the value of the Samaritan Pentateuch to the scholar is the manner in which it attests to the antiquity and textual integrity of the Torah. B. Aramaic Targums. Even before the appearance of the Septuagint, oral translation of the Hebrew Scriptures into Aramaic was commonly practiced in the synagogues of Palestine. The origins of this custom are not altogether clear, but they may go back to the time of Ezra and perhaps even to the incident recorded in Nehemiah 8, which states that Ezra's reading of the Law was relayed to the people by the Levites who read "clearly" or "with interpretation,"that is, "translating it" into Aramaic. This process would have been necessary since Hebrew had increasingly becoming a forgotten language to many of the Jews. In due course, this practice of oral translation was formalized in the synagogue, the translator being called a "meturgeman" and his translation a "targum" (derived from the verb targem, "to translate."). The writing down of Aramaic translations was not forbidden, but with their development from oral translations it is only natural that the precise wording of the Targums should differ from place to place. These different versions share in varying degrees certain characteristics that reflect their common practical purpose. They paraphrase, they add explanatory phrases, they reinterpret the text (sometimes quite boldly) according to the theological temper of their time, they relate the text to contemporary life and political circumstances, and so on. In particular, they attempt to avoid anthropomorphic and anthropopathic statements about God. Of the various extant Targums, Targum Onkelos for the Pentateuch and Targum Jonathan for the Prophets are the official Aramaic translations, and are subsequently authoritative for Judaism. Their precise wording was evidently established in Babylon in the fifth century A.D. after a long history of development. These two Targums can hardly have been the work of single individuals. It is more likely they were produced by commissions appointed to replace the various forms of the text then in circulation with an official version conforming to orthodox Jewish interpretation, revised according to the Hebrew text, and largely purged of midrashic elaborations. Targum Onkelos is quite a literal and conservative translation, normally giving the plain sense of the Hebrew; Targum Jonathan tends to be more interpretive. This tendency toward interpretation, paraphrase, avoidance of anthropomorphisms, etc. is even more pronounced in what are called the Jerusalem or Palestinian Targums, such as the "Pseudo-Jonathan" Targum on the Pentateuch and other Targums on the Prophets and the Writings (apart from Daniel, Ezra, and Nehemiah, for which there are no extant Targums). The study of the Palestinian Targums was enhanced in the twentieth century with the discovery of several fragments among the manuscripts of the Cairo Genizah, as well as by the discovery in 1957 of a complete manuscript (Neofiti I) in the Vatican Library. The Targums have a special significance not only for Old Testament studies but also for understanding the milieu of the New Testament. The early versions and translations can frequently elucidate the Old Testament text, and often the Targums throw light upon exegetical questions. Like rabbinic literature, the Targums can help bridge the gap between the Old Testament and New Testament by providing insights into how early Jewish interpreters understood their Scriptures. C. Greek Septuagint. The earliest translation of the Old Testament into Greek is known as the Septuagint (LXX), the Greek word for "seventy." According to the pseudepigrapha "Letter of Aristeas," the beginnings of this translation go back to the days of King Ptolemy Philadelphus of Egypt (285-246 B.C.), who commissioned a translated copy of the Hebrew Torah for his famous library in Alexandria. He engaged seventy-two translators (hence the title Septuagint) for the work, who took exactly seventy-two days to do their translation work. Although the tale of Aristeas is largely legendary, it points back nonetheless to the translation at least of the Torah some time in the first half of the third century B.C. However, a longer period must be allowed for the translation of the entire Old Testament. This precludes the possibility that it was the work of a single translator or group of translators and a close examination of the version's character yields the same conclusion. The translations of the individual books are not at all uniform, and the differences which occur even within single books have led scholars to suspect that Isaiah, Jeremiah, and the Minor Prophets were divided between two translators, while Ezekiel was the work of three. In summary, the Septuagint is not a single version but a collection of versions made by various writers who differed greatly in their methods, their knowledge of Hebrew, and in other ways. The Septuagint made it possible for Jews living in the Greek Diaspora to read the Hebrew Bible in their own language. But it also provided an opportunity for non-Jews to study the Old Testament (Acts 8:26-28). This was very important for the early church, because it gave wide currency to ideas with which the Christian message could be related. Furthermore, the Septuagint became the holy book of the Christians for the early centuries. This placed the Jewish community in a peculiar situation with regard to the version it had produced and held in honor. As a result, it was almost inevitable that the Jews should eventually reject and condemn what they had once held to be indispensable and sacred. Once the Septuagint had been renounced, the Greek-speaking Jewish community faced the need for a version to replace it. Among the attempts to fill this need were a new version by Aquila and a revision by Theodotion. A new version was also made by Symmachus for the Ebionite (Jewish Christian) community. Aquila of Sinope in Pontus was a proselyte and disciple of Rabbi Akiba. His vocabulary shows that he had a good knowledge of Greek, but he was so absolutely devoted to the principle of literalism that the meaning of the text often suffered and his version sounded distinctly un-Greek. Knowledge of Aquila's version is based not only on quotations and Hexapla fragments, but also on the sixth-century palimpsests from the Cairo Genizah. Symmachus produced a new version (c. A.D. 170) designed not only for literal accuracy but also for good Greek idiom. His version is found in only a few Hexapla fragments. Theodotion was a proselyte at the end of the second century according to early church tradition. He did not produce a new version, but revised an existing Greek version following the Hebrew text. What version he used is still debated. We know about these translations largely on account of the text-critical labors of the great third-century scholar Origen (c. 185-254), who in his pursuit of a better Septuagint text than the one current in his day produced his six-columned Hexapla. He made separate columns for the Hebrew text, the same in transliterated Greek characters, the versions of Aquila and Symmachus, Origen's own reconstituted Septuagint text, and finally Theodotion's revision. For some books of the Old Testament additional translations were also documented, known as the Quinta, Sexta, and Septima, i.e., the fifth, sixth, and seventh in addition to the basic four. No other version has received as much attention for textual criticism as the Septuagint. Not only was it valued highly in antiquity, but in the nineteenth century many scholars practically preferred it over the Masoretic text. They believed that because of its pre-Christian origins it could assist in the recovery of an earlier, pre-Masoretic text that would be closer to the original than the Masoretic text. But today it is recognized that the Septuagint neither was nor was intended to be a precise scholarly translation. Many other factors and interests played a part in its formation. Betram's conclusion is sound: "The Septuagint belongs to the history of Old Testament interpretation rather than to the history of the Old Testament text. It can be used as a textual witness only after its own understanding of the Old Testament text has made it clear." D. Latin Vulgate. The translation of the Old Testament Scriptures into Latin was undertaken primarily by the Christian church, beginning perhaps in North Africa in the middle of the second century. Once the process had begun, it soon yielded a number of competing translations rather than one dominant version. A uniform and reliable text was badly needed for theological discussion and liturgical usage. Pope Damasus I (366-384) was accordingly moved to commission Jerome (340?-420), a scholar eminently qualified by his knowledge of Latin, Greek, and Hebrew, to produce such a text. He was recalled to Rome in 382 and commissioned to work on the Latin Bible, which he began in Rome and continued as the head of a monastery near Bethlehem from the autumn of 386. Various stages of the Vulgate are to be distinguished: (1) At first Jerome made a rapid and partial revision of the Psalms according to the Septuagint, which enjoyed canonical authority at the time. This revision was introduced into the liturgy of the city of Rome, where it received the name "Roman Psalter." (2) Jerome undertook a second revision of the Psalter in Palestine, based on Origen's Hexaplaric text of the Septuagint found at Caesarea in Palestine. This Psalter, which was first used liturgically in Gaul and is hence called the "Gallican Psalter," was soon adopted elsewhere and is still part of the official Roman edition of the Vulgate. (3) The work that represents the real achievement of Jerome is his translation of the Old Testament from the Hebrew text, which he accomplished between 390 and 405. It was only over a period of centuries that Jerome's version attained the general recognition that has been associated with the name "Vulgate" since the sixteenth century. E. The Syriac Peshitta. While the Targums were written in the dialect known as Western Aramaic, other translations exist written in the dialect of Eastern Aramaic or Syriac, the language of northern Mesopotamia in the early centuries of the Christian era with its own distinctive script. The most important of the Syriac translations is the Peshitta, meaning "simple" or "common" version. Although the name itself is unknown before the ninth century, the beginnings of the translation may go back to the first century A.D., though whether to Jewish or to Christian circles is uncertain. From the early fifth century, the Peshitta was the official text of the Bible in Syriac-speaking Christian lands. The literary problem of the Old Testament Peshitta is rather complex and suffers from the lack of a critical edition describing the manuscript tradition. The similarities between the Targums and the Peshitta observed over a century ago have led in recent decades to the theory that they are ultimately derived from an eastern Aramaic (Syriac) recasting of a western Aramaic Targum. The history of the text is complicated and only partially clear, but it is clear from the manuscript tradition that the original Peshitta had undergone one or more drastic revisions, weakening considerably the traces of Targumic influence. On the whole, different forms of the text were in competition in Syria for centuries. Besides the revised text, there were not only the archaic traditions but also the Septuagint and the Syro-Hexaplar, with readings of the late Greek versions in their margins, and even the Masoretic text (although to a lesser extent because Hebrew was little known), all of which were familiar and exercised their influence. The attestation in manuscripts is good, and indeed very ancient manuscripts of this type are extant. There is a series of early Peshitta manuscripts beginning in the fifth century A.D., such as the British Museum, 14,425 (Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy) from the year 464. The most important of these is the West Syriac Codex Ambrosianus in Milan, from the sixth or seventh century, containing the whole Old Testament; and a photolithographic edition was published by A. M. Ceriani, Traslatio Pescitto Veteris Testamenti, 1876. The value of the Peshitta for textual criticism is generally acknowledged. It is one of the oldest and most important witnesses to the ancient traditions. The discovery of the text of the Qumran Isaiah Scroll, which is close to the text of the Peshitta, further substantiates the quality of the latter.